Elizabeth thỏa mãn khi nhận được
thư trả lời ngay khi cô muốn. Vừa nhận được bức thư thì cô đã vội vã
chui vào lùm cây nhỏ , nơi cô ít có khả năng bị xen ngang nhất . Cô
ngồi xuống một chiếc ghế băng, chuẩn bị để vui sướng, bởi vì
chiều dài của bức thư thuyết phục cô rằng nó không chứa một sự phủ
nhận.
“Gracechurch
Street, 6 tháng 9
“Cháu gái yêu quí,
“Mợ đã nhận được thư của cháu,
và sẽ dành cả buổi sáng nay để trả lời nó, vì mợ đoán trước rằng
một bức thư nhỏ sẽ không chứa đủ điều mợ phải kể cho cháu. Mợ phải
bày tỏ sự ngạc nhiên của mình vì lời thỉnh cầu của cháu. Mợ không
ngờ cháu làm thế. Đừng cho là mợ giận, mà chỉ bởi vì mợ có ý để
cháu biết rằng mợ đã không tưởng tượng ra cháu lại cần một yêu cầu
như thế. Nếu cháu không chọn để hiểu mợ thì hãy tha thứ vì mợ đã
dính mũi vào. Cậu của cháu cũng ngạc nhiên nhiều như mợ và chẳng
có gì khác ngoài việc cho rằng cháu là người có dính dáng đến nên
cậu mới cho phép mình hành động như thế. Nhưng nếu cháu thực sự không
liên can và không biết gì cả thì mợ phải nói thẳng ra.
Vào chính cái ngày mợ từ
Longburn trở về nhà, cậu đã có một người khách không ngờ nhất. Anh
Darcy đến gặp và bị giam hãm với cậu của cháu vài giờ. Tất cả
điều đó đã kết thúc trước khi mợ về, vì thế sự tò mò của mợ đã
không bị hành hạ khủng khiếp như của cháu có vẻ thế. Anh ấy đến để
báo cho cậu Gardiner biết anh ấy đã phát hiện ra nơi em cháu và Wickham
ở, rằng anh ấy đã gặp và nói chuyện với cả hai ... với Wickham vài lần
còn với Lydia một lần. Từ những gì mợ thu thập được thì anh ấy dời
Derbyshire đúng vào ngày hôm sau ngày chúng ta đi và lên thành phố với
quyết tâm truy tìm bọn họ. Động lực được bày tỏ là anh ấy cho rằng mình
phải tự chịu trách nhiệm về việc mọi người đã không được biết về con
người không xứng đáng của Wickham nên đã tạo điều kiện cho bất cứ cô
gái trẻ có tính cách nào có thể yêu và tin tưởng anh ta. Anh ấy toàn
đổ lỗi cho niềm kiêu hãnh sai lầm của mình gây nên tất cả chuyện này
và thổ lộ rằng trước đó anh ấy đã nghĩ rằng thật không xứng đáng
nếu phơi bày những hành động riêng tư của anh ta cho bàn dân thiên hạ.
Tính cách anh ấy đã tự nói lên điều đó. Vì thế anh ấy cho là bổn
phận của anh ấy phải gánh vác trách nhiệm và cố gắng bù đắp tai
họa mà anh đã gây ra. Nếu anh ấy có động lực khác, mợ chắc rằng nó
cũng chưa bao giờ làm anh ấy hổ thẹn. Anh ấy đã ở trong thành phố
vài ngày trước khi có thể phát hiện ra họ. Nhưng anh ấy có nguồn để
chỉ dẫn cho việc tìm kiếm của mình nhiều hơn là chúng ta có. Ý
thức được điều này là một nguyên nhân khác khiến anh ấy quyết định
đi theo chúng ta.
Có một bà, hình như thế, tên
là Younge, đã trông nom tiểu thư Darcy cách đây ít lâu, và bị sa
thải khỏi công việc của mình vì vài nguyên nhân không tán thành, mặc
dù anh ấy không nói là gì. Lúc này bà ta mua một ngôi nhà lớn ở
đường Edward Street và kể từ đó cho thuê nhà trọ để sống. Anh ấy
biết rằng, cái bà Younge này quen thân với Wickham, và anh ấy đã đến
gặp bà ta để hỏi tin tức về cậu ta ngay khi vào thành phố. Nhưng
phải mất hai hay ba ngày anh ấy mới nhận được điều mà anh ấy muốn
từ bà ta. Mợ đoán rằng bà ta chắc sẽ không phản bội lại sự tin cậy
vào mình nếu không có hối lộ và đút lót, vì bà ta thật sự biết nơi
bạn của bà ta bị tìm thấy. Wickham thực ra đã đến chỗ bà ta khi mới
đến London , và nếu như bà ta có khả năng nhận họ vào trọ thì họ
chắc cũng đã lấy chỗ ở đó rồi. Nhưng mà cuối cùng thì người bạn
tốt của chúng ta cũng dò ra được địa chỉ. Họ ở phố ... . Anh
ấy gặp Wickham, sau đó nhất quyết đòi gặp Lydia. Mục đích trước tiên
của anh ấy là , anh ấy thừa nhận, là thuyết phục con bé từ bỏ cái
tình thế nhục nhã hiện giờ của mình, trở về với người thân của mình
ngay khi họ có thể đồng ý chấp nhận nó, và đề nghị được giúp đỡ
ngay khi điều đó được chấp thuận. Nhưng anh ấy thấy Lydia kiên quyết
đòi ở lại. Con bé chẳng quan tâm gì đến người thân nào hết, nó không cần
anh ấy giúp đỡ, nó cũng không muốn nghe về việc bỏ Wickham, nó chắc
họ sẽ cưới vào lúc nào đó, mà khi đó điều đó là không có vẻ gì là
cho thấy. Vì cảm nhận của con bé là như thế cho nên anh ấy nghĩ rằng
chỉ còn điều duy nhất còn lại là phải đảm bảo đạt được và xúc
tiến việc cưới xin mà trong lần trò chuyện đầu tiên với Wickham anh
ấy dễ dàng hiểu được cậu ta chưa bao giờ có ý định đó. Cậu ta thổ
lộ cậu ta buộc phải rời bỏ trung đoàn đó vì món nợ danh dự đang
thúc ép, và đắn đo về việc không đặt tất cả những hậu quả xấu về việc bỏ
trốn của Lydia cho sự điên rồ của riêng mình con bé. Cậu ta có ý từ bỏ nhiệm vụ của mình
ngay lập tức, và vì hoàn cảnh tương lai của mình, cậu ta chỉ có thể
dự đoán được rất ít về nó. Cậu ta phải tới đâu đó nhưng cậu ta chưa
biết là đâu , và cậu ta biết cậu ta chẳng có gì để sinh sống.
Anh Darcy hỏi cậu ta tại sao
không cưới em gái cháu ngay? Mặc dù ông Bennet không được coi là giầu
có gì , ông ấy vẫn có thể làm gì đó cho cậu ta, hoàn cảnh của cậu
ta buộc phải thu được lợi từ đám cưới. Nhưng anh ấy thấy, khi trả
lời những câu hỏi này Wickham vẫn ấp ủ niềm hi vọng kiếm vận may cho
mình khá hơn nhờ đám cưới ở nơi khác. Tuy vậy trong hoàn cảnh như
thế này cậu ta không có khả năng để chống chọi lại được cám dỗ của
việc được cứu viện ngay lập tức.
Họ gặp nhau vài lần, vì có
rất nhiều thứ phải thảo luận . Wickham tất nhiên là muốn nhiều thứ
hơn là cái cậu ta có thể nhận, nhưng cuối cùng đã buộc phải biết
điều.
Mọi thứ đã được thỏa thuận
giữa họ, bước tiếp theo của anh Darcy là phải làm cho cậu của cháu
biết về điều đó. Anh ấy lần đầu đến Gracechurch Street vào buổi tối
trước khi mợ về nhà. Nhưng cậu cháu không được gặp, còn anh Darcy
thấy rằng cha cháu vẫn đang ở cùng với cậu khi anh ấy hỏi kĩ hơn,
nhưng sẽ rời thành phố vào sáng hôm sau. Anh ấy không cho rằng cha
cháu là người mà anh ấy có thể bàn bạc trao đổi ý kiến như là cậu
cháu , vì thế lập tức hoãn lại cuộc gặp cho đến sau khi cha cháu
khởi hành. Anh ấy không để lại tên của mình nên cho đến sáng hôm sau
mọi người vẫn chỉ biết rằng có một quí ông đến có việc.
Sáng thứ bảy anh ấy quay lại.
Cha cháu đã đi rồi, cậu cháu thì ở nhà và như mợ nói lúc trước họ
đã có rất nhiều chuyện để nói với nhau.
Họ gặp nhau lại vào Chủ nhật,
lúc đó mợ cũng nhìn thấy anh ấy. Mọi việc đã không được thu xếp
xong trước thứ hai, ngay khi nó xong xuôi thì thư hỏa tốc đã được gửi
đi Longburn. Nhưng vị khách của
chúng ta rất là ương bướng. Mợ cho rằng, Lizzy ạ, sự ương bướng này
là khiếm khuyết thực sự của tính cách anh ấy. Anh ấy đã bị buộc
tội về nhiều lỗi lầm ở những thời điểm khác nhau, nhưng đây đúng là
sự thực. Chẳng có gì phải cần làm mà anh ấy không tự mình làm mặc
dù cậu của cháu hoàn toàn sẵn sàng thu xếp toàn bộ ( mợ không nói
điều đó để được cám ơn vì thế cháu đừng nói gì về nó).
Họ giằng co nhau mãi mà chẳng
có quí ông nào hay quí bà nào đáng được quan tâm trong chuyện đó.
Nhưng cuối cùng cậu của cháu buộc phải nhượng bộ. Và thay vì việc
được phép đem lại lợi ích cho cháu mình thì lại bị buộc dựng lên
thành có công trạng về việc đó, mà điều này hoàn toàn trái với
bản tính của cậu. Mợ thực sự tin rằng bức thư sáng nay của cháu đã
làm cậu vô cùng hài lòng , bởi vì nó yêu cầu một lời giải thích
mà nó sẽ lột ông ấy ra khỏi bộ lông chim đi mượn và trả lại lời khen về nơi
xứng đáng được hưởng. Nhưng Lizzy nhớ cho, điều này không được đi xa
hơn cháu , hay cùng lắm là Jane đâu nhé.
Cháu biết khá rõ, mợ đoán
thế, điều đã được làm cho tụi trẻ. Món nợ của cậu ta cần phải trả
, mợ tin rằng tổng số được xem đến hơn một nghìn bảng, một nghìn
khác thêm vào cho riêng con bé để trả cho con bé và phí tổn cho công
việc của cậu ta. Cái lí do vì sao tất cả những việc này anh ấy tự làm tất là như mợ đã nói ở
trên. Anh ấy có trách nhiệm phải trả món nợ cho sự dè dặt và thiếu
suy xét đầy đủ của mình đã khiến cho tính cách của Wickham bị hiểu
lầm và hậu quả là cậu ta đã được tiếp nhận và quan tâm như chuyện
đã xảy ra. Có lẽ có đôi chút sự thật trong chuyện này, mặc dù mợ
nghi ngờ rằng có phải sự dè dặt của anh ấy không hay là sự dè dặt của ai đó khác
có thể là câu trả lời cho sự việc này. Nhưng mặc dù tất cả những
điều này được nói rất khéo, Lizzy yêu quí ạ, cháu có thể yên tâm vững
chắc rằng cậu của cháu chưa bao giờ nhượng bộ nếu chúng ta đã không
trao cho anh ấy sự tin cậy vì một
mối quan tâm tình cảm khác .
Khi tất cả những chuyện này
được giải quyết, anh ấy đã quay lại chỗ các bạn anh ấy vẫn đang ở
Pemberley, nhưng thỏa thuận rằng anh ấy sẽ phải ở London thêm một lần
nữa khi đám cưới diễn ra, và tất cả các vấn đề tiền nong khi đó sẽ
được thanh toán xong xuôi.
Mợ tin rằng bây giờ mợ đã kể
hết cho cháu mọi thứ. Chính mối quan hệ mà cháu kể cho mợ đã cho
cháu sự ngạc nhiên vô cùng đó. Mợ hi vọng ít nhất thì nó cũng sẽ
không làm cho cháu không hài lòng. Lydia đến ở với cậu mợ, còn
Wickham thì liên tục được tiếp nhận cho đến thăm. Cậu ta chính xác như khi
mợ đã biết ở Hertfordshire, nhưng mợ chắc sẽ không kể cho cháu biết
mợ đã ít hài lòng như thế nào với cách cư xử của con bé khi nó ở
với cậu mợ nếu như mợ đã không nhận thấy, như bức thư của Jane thứ
tư tuần trước, rằng hạnh kiểm của con bé khi về nhà là chính xác
cùng một loại. Vì thế điều mà mợ nói bây giờ có thể sẽ không
khiến cháu đau đớn thêm. Mợ liên
tục nói với con bé một cách nghiêm túc nhất, miêu tả cho nó tính
chất nguy hại của việc nó đã làm và tất cả những bất hạnh mà nó
đã mang lại cho gia đình mình. Nếu như nó nghe lời mợ thì thật là
may mắn chứ mợ chắc nó đã không lắng nghe . Đôi lúc mợ phát điên
lên nhưng rồi mợ nhớ tới Elizabeth
và Jane yêu quí của mợ và vì các cháu nên mợ đành kiên nhẫn với
nó.
Anh Darcy đúng hẹn khi quay lại,
như Lydia đã báo cho cháu biết , để tham dự lễ cưới. Anh ấy ăn tối
với cậu mợ ngày hôm sau và phải rời thành phố ngày thứ tư hay là
thứ năm gì đó. Cháu sẽ rất tức giận với mợ, Lizzy yêu quí, nếu
nhân dịp này mợ muốn nói mợ quí anh ấy nhiều như thế nào phải
không? ( Điều mà trước đây mợ chưa bao giờ đủ bạo dạn để nói.) Cách
cư xử của anh ấy đối với cậu mợ, về mọi mặt , cũng dễ chịu như
khi chúng ta ở Derbyshire. Sự hiểu biết và ý kiến của anh ấy tất cả
đều làm mợ hài lòng . Anh ấy chẳng thiếu điểm nào trừ việc hơi ít
sôi nổi, và điều đó nếu như anh ấy lấy được một người vợ chu toàn
thì vợ anh ấy có thể giúp anh ấy. Mợ nghĩ anh ấy rất kín đáo, anh
ấy không hề nhắc đến tên cháu . Nhưng tính kín đáo hình như đang là
mốt.
Cầu chúa hãy tha thứ cho mợ
nếu như mợ đã quá mạo muội, hay ít nhất cũng không phạt mợ đến mức
ngăn mợ khỏi Pemberley. Mợ chắc chưa bao giờ sung sướng như khi dạo chơi
khắp công viên đó. Một chiếc xe ngựa bốn bánh thấp với một đôi ngựa
non xinh đẹp chắc sẽ là điều tuyệt
vời.
Nhưng mợ không được phép viết
thêm nữa. Lũ trẻ đã cần mợ suốt nửa giờ rồi.
Mợ
của cháu, thân ái,
M.Gardiner.”
Nội dung của bức thư đã đẩy
Elizabeth vào tâm trạng rối bời xốn xang, mà trong đó thật khó để
xác định sự hài lòng hay nỗi đau, phần nào là đóng vai trò lớn nhất. Nỗi
mơ hồ và ngờ vực không rõ ràng được sinh ra từ việc anh Darcy có lẽ
đã làm để tác thành cho cuộc hôn nhân của em gái cô - mà cô lo sợ việc
này sẽ khuyến khích sự nỗ lực của lòng tốt có khả năng tỏ ra quá
mức, đồng thời cũng khiếp sợ sự nỗ lực phải tỏ ra công bằng , xuất
phát từ nỗi đau của bổn phận - đã chứng tỏ đúng là đã vượt ra
ngoài giới hạn lớn nhất của chúng ! Anh ấy đã cố ý bám theo họ
đến thành phố, anh ấy đã gánh lấy tất cả những rắc rối và tham dự
đầy tủi hổ vào một cuộc tìm kiếm như thế . Vì cái lời khẩn cầu
ấy, nếu như điều đó là cần thiết đối với một người phụ nữ mà anh
đã ghê tởm và coi khinh, thì chính ở tại cái nơi đó anh buộc phải
gặp - thường xuyên gặp, có lí do để gặp , thuyết phục và cuối cùng
là hối lộ – cái người đàn ông mà anh luôn mong ước để tránh mặt và
tên của anh ta là một hình phạt với anh khi phải nhắc tới. Anh đã
làm tất cả điều này cho một đứa con gái mà anh chẳng có cảm tình
cũng như quí trọng. Trái tim của cô thầm thì rằng anh đã làm nó vì
cô. Nhưng niềm hi vọng đó nhanh chóng bị chặn lại bởi những cân nhắc
khác, cô sớm cảm thấy rằng thói hư danh của mình hãy còn chưa đủ,
khi đòi hỏi tình cảm của anh phụ thuộc vào cô, vì một người con gái
đã cự tuyệt anh mà anh lại vẫn có thể vượt qua được cái tình cảm
tự nhiên ấy là ghét cay ghét đắng mối quan hệ với Wickham. Là anh em
đồng hao với Wickham! Mọi kiểu kiêu hãnh tự hào chắc chắn phải nổi
dậy chống lại mối thông gia kiểu đó. Chắc chắn anh ấy đã làm rất
nhiều điều ... cô thật xấu hổ khi nghĩ nhiều đến thế nào. Nhưng anh
ấy đã đưa ra lí do cho sự can thiệp này mà không yêu cầu lạm dụng
lòng tin. Có lí do để anh ấy phải
cảm thấy mình đã sai , anh ấy có toàn quyền, anh ấy có những phương
tiện thực hiện điều đó. Mặc dù vậy cô không thể đặt mình vào làm lí
do chính xui khiến anh ấy, có lẽ cô có thể tin rằng sự thiên vị còn
lại dành cho cô có lẽ đã giúp anh cố gắng vì mục đích là: đầu óc
thanh thản của cô phải được thực sự quan tâm. Thật là đau đớn, quá
đau đớn khi biết rằng họ chịu ơn
một con người mà người đó không bao giờ có thể nhận được đền đáp.
Họ mang ơn về việc phục hồi danh dự cho Lydia, cho tính nết con bé,
về mọi thứ. Ôi, cô đã đau khổ thật sự làm sao về mỗi cảm xúc khiếm
nhã mà cô đã khuyến khích cổ vũ, về mỗi lời phát biểu xấc xược
mà cô đã chỉ thẳng vào anh ấy. Cô cảm thấy mình thật tầm thường,
nhưng cô tự hào về anh. Tự hào rằng vì sự cảm thông và trung thực
anh đã có thể tự mình trở nên tốt hơn. Cô đọc đi đọc lại lời ca
ngợi của mợ mình về anh. Điều đó chưa đủ nhưng nó làm cô hài lòng. Thậm
chí cô còn nhận thấy đôi chút hài lòng mặc dù xen lẫn cả hối
tiếc khi phát hiện ra cả cô và cậu
của mình đã tin rằng tình cảm và sự tin cậy đã tồn tại giữa anh
Darcy và cô.
Cô chợt choàng tỉnh khỏi dòng
suy nghĩ của mình và nơi mình ngồi vì có người đến gần. Trước lúc
cô có thể rẽ vào một con đường khác thì Wickham thình lình bắt kịp
cô.
“Tôi sợ rằng tôi làm gián đoạn
cuộc đi dạo một mình của cô, bà chị yêu quí ạ,” anh ta nói khi đi
cùng cô.
“Chắc chắn là thế rồi,” cô đáp
lại với nụ cười mỉm, “nhưng điều đó không kéo theo việc không chào
đón việc xen ngang.”
“Tôi thực sự phải xin lỗi nếu
là thế. Chúng ta đã từng luôn là
những người bạn tốt, và bây giờ chúng ta còn hơn thế nữa.”
“Đúng thế. Thế những người kia
có đi dạo không?”
“Tôi không biết. Bà Bennet và
Lydia đang đi xe ngựa đến Meryton. À này, tôi biết qua cậu và mợ của
chúng ta rằng cô đã đến thăm Pemberley.”
Cô đáp lại quả quyết.
“Tôi suýt ganh tị với cô vì điều
thú vị đó. Thậm chí tôi cho rằng thật quá sức của tôi chứ không thì
tôi đã đến đó trên đường đi Newcastle. Thế cô đã gặp bà quản gia già
rồi chứ, tôi đoán thế? Reynolds đáng thương, bà ấy luôn yêu quí tôi.
Nhưng tất nhiên là bà ấy không nhắc đến tên tôi với cô.”
“Có, bà ấy có nhắc tới.”
“Thế bà ấy đã nói gì?”
“Rằng anh đã vào quân đội , và
bà ấy sợ rằng ... đã hóa ra không
ổn lắm. Anh biết đấy, xa xôi như thế, mọi thứ dễ bị xuyên tạc kì
quặc lắm.”
“Chắc chắn rồi,” anh ta đáp,
vừa cắn môi.
Elizabeth hi vọng mình sẽ khiến
anh ta yên lặng, nhưng anh ta sớm nói tiếp ngay sau đó :
“Tôi ngạc nhiên vì gặp Darcy ở
thành phố tháng trước. Chúng tôi đi qua nhau vài lần. Tôi tự hỏi anh
ta đang làm cái gì ở đó?”
“Có lẽ đang chuẩn bị cho đám
cưới của anh ấy với tiểu thư de Bourgh,” Elizabeth nói. “Chắc phải có
gì đặc biệt lắm mới khiến anh ấy đến đó vào thời gian này trong năm.”
“Không còn nghi ngờ gì. Cô đã
gặp anh ta khi ở Lambton phải không? Tôi nghĩ tôi biết được qua ông bà
Gardiners về chuyện của cô.”
“Đúng thế, anh ấy giới thiệu em
gái mình với chúng tôi.”
“Thế cô thích cô ấy chứ?”
“Rất thích.”
“Tôi đã được nghe, thực sự là
cô ấy đã tiến bộ vượt bực trong một hay hai năm qua. Khi tôi gặp cô ấy
lần cuối, cô ấy tỏ ra không có mấy triển vọng. Tôi rất mừng rằng cô
thích cô ấy. Tôi hi vọng cô ấy sẽ
ổn.”
“Tôi dám nói là cô ấy sẽ ổn.
Cô ấy đã vượt qua cái thời kì khó khăn nhất.”
“Cô có ghé qua làng Kympton
không?”
“Tôi không nhớ rằng chúng tôi đã
qua.”
“Tôi nhắc đến nó bởi vì đó là
khoản thu nhập mà đáng lẽ tôi được hưởng. Một nơi xinh đẹp nhất! Một
khu nhà cho cha xứ tuyệt vời! Nó chắc là phù hợp với tôi về mọi
mặt.”
“Làm thế nào mà anh lại thích
giảng đạo?”
“Quá tuyệt. Tôi đáng lẽ đã xem
nó như là một phần thuộc về bổn phận của mình, và sự cố gắng đã
sớm thành ra vô ích. Người ta có lẽ không thấy bằng lòng, nhưng chắc
chắn rằng điều này là dành cho tôi! Một cuộc sống yên tĩnh, ẩn dật
như thế là câu trả lời cho tất cả những quan điểm của tôi về hạnh
phúc ! Nhưng điều đó đã không được. Cô đã từng nghe Darcy nhắc đến
trường hợp này chưa khi cô ở Kent?”
“Tôi đã nghe từ người có thẩm
quyền mà tôi nghĩ là tử tế, rằng điều đó chỉ dành cho anh một cách có điều
kiện, và theo ý muốn của người bảo trợ hiện tại.”
“Cô đã nghe! Đúng , có chuyện
như thế. Tôi đã kể cho cô từ hồi đầu tiên , cô hẳn còn nhớ.”
“Tôi cũng được nghe, rằng có
một dạo khi việc giảng đạo không được anh chấp nhận như là lúc
này ...đến nỗi anh đã thực tế
tuyên bố rằng anh quyết định không bao giờ nhận sắc phong, và rằng
công việc đã được thỏa thuận theo đó.”
“Cô đã nghe thế! Thế nhưng đó
không phải là toàn bộ câu chuyện không có căn cứ. Cô hẳn nhớ rằng tôi
đã kể cho cô về cái lí do đó , khi lần đầu chúng ta nói chuyện về
nó.”
Lúc này họ đã gần như bước
tới cửa của tòa nhà, vì cô đi nhanh để tống khứ anh ta và vì quyền
lợi của em gái mình, không sẵn lòng để chọc tức anh ta, nên cô chỉ
đáp lại với một nụ cười vui vẻ :
“Thôi nào, anh Wickham, chúng ta
là chị vợ và em rể, anh biết đấy. Chúng ta đừng nên cãi nhau về quá
khứ . Sau này tôi hi vọng chúng ta luôn nhất trí.”
Cô đưa tay ra, anh ta hôn nó với
vẻ nịnh đầm rất tình cảm, mặc dù anh ta không biết phải tỏ ra sao,
rồi họ đi vào nhà.
No comments:
Post a Comment