Tuesday, 9 December 2014

Kiêu hãnh và định kiến, Chương 41


        Tuần đầu tiên kể từ lúc họ trở về đã sớm trôi qua. Tuần thứ hai bắt đầu.  Đó là tuần ở lại cuối cùng của trung đoàn dân quân tại Meryton và tất cả các cô gái trẻ trong vùng đều nhanh chóng ủ rũ. Tâm trạng chán nản chiếm cứ hầu hết vũ trụ. Riêng các tiểu thư lớn nhà Bennet vẫn có thể ăn, uống, ngủ nghê và theo đuổi những công việc bình thường của họ. Kitty và Lydia đã thường xuyên quở trách họ về sự vô tình này. Sự khốn khổ của họ là tột cùng và họ không thể hiểu nổi trái tim sắt đá như thế ở bất cứ ai trong gia đình này.

         “Trời ơi! Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? Chúng ta sẽ phải làm gì đây?” Họ thường cay đắng phàn nàn về nỗi thống khổ đó. “Làm sao mà chị lại có thể mỉm cười được như thế hả Lizzy?”

        Bà mẹ tình cảm của họ chia sẻ nỗi sầu muộn cùng họ. Bà nhớ lại bản thân mình đã phải chịu đựng một dịp tương tự cách đây hai mươi lăm năm.

         “Mẹ bảo đảm rằng,” bà nói, “mẹ đã khóc suốt hai ngày khi trung đoàn của đại tá Miller rời đi. Mẹ nghĩ chắc mẹ đã tan nát cả trái tim.”

          “Con đảm bảo rằng trái tim con đã tan nát,” Lydia nói.

          “Nếu mà có thể đến được Brighton!” bà Bennet nhận xét.

          “Ồ, đúng rồi! ... Nếu mà có thể đến được Brighton ! Nhưng cha vẫn không đồng ý.”

          “Tắm biển chút ít chắc sẽ đủ cho con mãi mãi.”

          “Dì Phillis của chúng ta đảm bảo rằng điều đó sẽ rất tốt cho con.” Kitty thêm vào.

       Những kiểu than vãn đại loại như thế cứ ồn ào suốt không ngơi khắp ngôi nhà Longbourn. Elizabeth cố gắng quên họ đi, nhưng tất cả sự hài lòng đã biến mất trong nỗi xấu hổ. Lại một lần nữa cô cảm thấy sự phản đối của anh Darcy là công tâm. Trước đây cô chưa bao giờ muốn bỏ qua cho sự can thiệp của anh ấy vào quan điểm của bạn anh ấy nhiều như thế này.

         Nhưng tương lai ảm đạm của Lydia sớm tan đi vì cô nhận được lời mời từ bà Forster là vợ của đại tá thuộc trung đoàn - đi cùng cô ta đến Brighton. Người bạn vô giá này là một phụ nữ còn rất trẻ, vừa mới cưới gần đây. Sự giống nhau về tính tình vui vẻ và sôi nổi đã đưa cô ấy và Lydia lại với nhau, trong ba tháng quen biết nhau thì họ có đến hai tháng thân thiết với nhau.

        Sự sung sướng ngất ngây của Lydia trong dịp này, tình cảm yêu mến bà Forster của cô ấy, sự khoan khoái của bà Bennet và sự mất thể diện của Kitty thật khó để mô tả hết. Hoàn toàn không để ý đến cảm giác của chị mình, Lydia bay lượn khắp nhà ngây ngất không yên, yêu cầu mọi người chúc mừng, cười cười nói nói càng dữ dội hơn bao giờ hết. Trong khi đó Kitty kém may mắn tiếp tục ở trong phòng khách cằn nhằn cho số phận của mình theo cái cách cũng vô lí như những lời lẽ cáu kỉnh của cô ấy.

          “Em không thể hiểu tại làm sao bà Forster lại không mời em cũng như đã mời Lydia,” cô nói, “cho dù em không phải là người bạn đặc biệt của cô ấy đi chăng nữa. Em chỉ yêu cầu quyền được mời giống như nó và còn hơn thế nữa là vì em lớn hơn nó những hai tuổi.”

          Elizabeth đã tốn công cố gắng làm cho con bé ấy biết điều, còn Jane đã tốn công cố gắng làm cho con bé cam chịu. Với Elizabeth lời mời này mang lại cho cô một cảm giác kích động khác xa với sự phấn khích của mẹ cô và Lydia đến nỗi cô coi nó như là lời tuyên án tử hình về khả năng nhận thức cơ bản của họ. Việc cô không đừng được bí mật khuyên cha mình không cho con bé đi là một bước làm cho cô trở thành đáng ghét nếu như bí mật này được biết . Cô miêu tả cho cha tất cả những hành vi không đứng đắn nói chung của Lydia, lợi ích nhỏ nhoi mà con bé có thể nhận được từ  tình bạn với loại  phụ nữ như bà Forster và khả năng con bé thậm chí còn bất cẩn hơn với một người bạn đi cùng như thế ở Brighton, nơi mà những cám dỗ ấy còn lớn hơn rất nhiều ở nhà. Ông bố chăm chú nghe cô rồi nói:

          “Lydia sẽ không bao giờ chịu yên cho đến khi nào con bé ấy bộc lộ hết mình ở chốn công cộng nào đó, chúng ta có thể chẳng bao giờ trông mong nó làm như thế với chút ít phí tổn hay phiền phức cho gia đình mình trong hoàn cảnh hiện thời.”

         “Nếu cha mà biết được,” Elizabeth nói, “sự bất lợi rất lớn đối với tất cả chúng ta, chắc sẽ tăng lên vì sự chú ý của thiên hạ tới cách cư xử thiếu giữ gìn và bất cẩn của Lydia...không đúng - nó đã tăng lên rồi vì điều đó - thì con đảm bảo rằng cha sẽ phán xét vụ việc này khác đi.”

         “Đã tăng lên rồi à? Ông Bennet đáp. “Cái gì, con bé đã khiến cho một vài người tình của con sợ bỏ chạy rồi à? Lizzy bé bỏng đáng thương ơi! Nhưng mà đừng có chán nản. Tuổi trẻ không chịu nổi sự khắt khe như thế đâu để dính tới chút ngớ ngẩn không đáng phải hối hận. Thôi nào, hãy để cho cha xem danh sách những gã đáng thương mà cần phải giữ cho trách xa sự điên rồ của Lydia.”

        “Sự thực là cha đã lầm. Con không có sự tổn thương như thế để mà oán giận. Lúc này đây, con đang phàn nàn không phải là về sự khác thường mà là về những thói xấu nói chung. Vị thế của chúng ta, tư cách đáng tôn trọng của chúng ta trong thế giới này chắc chắn bị ảnh hưởng bởi sự nhẹ dạ bốc đồng, sự trơ tráo và không thèm giữ gìn mà nó biểu hiện cho tính cách của Lydia. Con xin lỗi, vì con buộc phải nói toẹt ra. Nếu như cha, cha yêu quí của con ạ, không chấp nhận rắc rối này để kiểm soát cái tính ồn ào của nó và dạy cho nó biết rằng việc đeo bám hiện thời của nó không phải là công việc của cuộc đời nó thì con bé sẽ sớm vượt ra khỏi giới hạn của sự cải tà qui chính. Tính cách của nó sẽ không thay đổi được nữa. Rồi con bé sẽ sớm tròn mười sáu , tính cách của nó sẽ lẳng lơ phóng túng nhất đến mức khiến cho chính nó và gia đình trở thành lố bịch. Lẳng lơ cũng vậy, là mức độ tồi tệ nhất và tầm thường nhất của việc yêu đương nhăng nhít; chẳng có sự thu hút nào ngoài tuổi trẻ và cái vẻ tạm chấp nhận được ; sự ngốc nghếch và đầu óc rỗng tuếch của nó, hoàn toàn không thể tránh khỏi số phận bị thiên hạ coi khinh trong khi thói đam mê được ngưỡng mộ của nó lại bị kích động. Kể cả Kitty cũng ở trong mối nguy này. Nó a dua theo bất cứ trò nào mà Lydia khởi xướng. Phù phiếm, ngốc ngếch, lười nhác và hoàn toàn mất kiểm soát . Ôi, cha yêu quí, cha có thể cho rằng liệu chúng có thể sẽ không bị phê phán và bị coi khinh ở bất cứ nơi nào mà người ta biết chúng không, và các chị của chúng sẽ không bị dính dáng tới nỗi nhục đó không?”

          Ông Bennet nhận thấy cô đặt cả tấm lòng vào việc này thì cảm động cầm lấy tay cô và đáp :

         “Con yêu quí, đừng làm khó cho mình. Ở bất cứ nơi nào mà người ta biết tới con và Jane thì các con phải được trân trọng;  và các con sẽ không bị bất lợi vì có vài đứa em ...cha có lẽ nói là ba đứa em ... rất ngu ngốc. Chúng ta sẽ không được yên ổn ở Longburn nếu Lydia không được đi đến Brighton. Thế thì cứ để nó đi. Đại tá Forster là một người hiểu biết và sẽ giữ cho nó tránh khỏi bất cứ trò quỷ quái nào ; con bé cũng may mắn là quá nghèo để là con mồi cho ai đó. Ở Brighton nó thậm chí chỉ là một con bé lẳng lơ tầm thường, sẽ ít quan trọng hơn là ở đây. Các viên sĩ quan sẽ tìm những phụ nữ  tử tế hơn xứng đáng với sự chú ý của họ. Chúng ta hi vọng rằng nhờ thế mà khi con bé ở đó, nó sẽ học được bài học về sự tầm thường của chính nó. Dù thế nào thì nó cũng không thể tồi tệ hơn thế nữa, chúng ta cũng không có quyền nhốt nó lại suốt đời.”

         Elizabeth buộc phải bằng lòng với câu trả lời này, nhưng ý kiến của riêng cô vẫn không thay đổi, cô cảm thấy thất vọng và thương cha. Không phải là bản tính của mình, nhưng cô cứ thêm bực mình vì vương vấn về chúng. Cô tự tin vì đã làm tròn bổn phận của mình, còn việc bứt rứt - vì những điều xấu không thể tránh được hoặc làm chúng tăng thêm vì lo lắng - cũng không phải là thiên hướng của cô.

         Nếu Lydia và mẹ mà biết được nội dung trao đổi giữa cô và cha họ thì họ chắc sẽ phẫn nộ khó mà còn liến thoắng liên hồi kì trận được nữa. Trong trí tưởng tượng của Lydia, chuyến đi đến Brighton bao gồm mọi khả năng về các thú vui trần tục. Cô nhìn thấy, bằng con mắt tưởng tượng sáng tạo, những đường phố của bãi tắm tươi vui đó phủ đầy các sĩ quan. Cô thấy mình là đối tượng chú ý của hàng chục và hàng vài chục chàng trai trong số họ vì là người lạ. Cô thấy tất cả sự huy hoàng của doanh trại lính ... các dãy lều của chúng trải dài về phía trước thành những hàng đều tăm tắp đẹp nên thơ, chen chúc các chàng trai trẻ trung và tươi vui, những bộ quân phục đỏ tươi chói lọi. Để hoàn chỉnh bức tranh , cô thấy mình ngồi dưới một chiếc lều, lả lơi quyến rũ với ít nhất là sáu viên sĩ quan cùng một lúc.

          Nếu mà cô biết được rằng chị của cô tìm cách để giật cô ra khỏi cái viễn cảnh như thế và những hiện thực như thế thì phản ứng của cô sẽ ra sao? Chỉ có mẹ cô, người mà có lẽ gần như cùng một cảm nhận, thì mới thông cảm được với chúng. Việc Lydia sắp đến Brighton là tất cả mọi an ủi cho bà, vì cái tội của ông chồng bà làm cho bà sầu muộn là đã không chịu đi đến đó.

       Nhưng họ hoàn toàn không biết gì về điều đã xảy ra, sự ngây ngất của họ vẫn tiếp tục rất ít ngưng nghỉ cho tới cái ngày mà Lydia ra đi.

         Elizabeth bây giờ sẽ phải gặp Wickham lần cuối. Vì cô cũng thường hay gặp lại anh ta kể từ khi trở về nên sự bối rối cũng qua đi, sự xao xuyến của tình cảm trước đây cũng hoàn toàn không còn. Cô thậm chí còn học được cách phát hiện ra trong cái vẻ rất lịch sự mà ban đầu đã làm cô ưa thích  một sự giả bộ và đơn điệu đến ghê tởm và chán ngắt. Hơn thế nữa trong cách cư xử của anh ta với cô hiện giờ, mà cô đã có lí do mới để không ưa, cái tình ý mà anh ta sớm biểu lộ muốn nối lại mối quan tâm đó, cũng là cái tình ý đã đánh dấu cho giai đoạn đầu họ mới quen nhau , sau tất cả những gì đã qua kể từ đó đến giờ, chỉ có thể giúp để chọc tức cô mà thôi. Cô mất hết mọi sự quan tâm đến anh ta khi thấy mình được chọn làm đối tượng của kẻ ga lăng lười nhác và lông bông như thế. Trong lúc cô điềm tĩnh kiềm chế, anh ta không thể không cảm thấy việc cô đã nén lại lời trách móc đồng thời anh ta cũng tin rằng mặc dù đã lâu anh ta thôi không quan tâm vì nguyên do gì đó , nhưng việc họ quay lại với nhau chắc sẽ làm cho sự kiêu hãnh của cô được thỏa mãn và sẽ chiếm lại được tình cảm của cô bất cứ lúc nào.

        Vào cái ngày cuối cùng của trung đoàn dân quân ở Meryton, anh ta ăn tối cùng với những sĩ quan khác tại Longburn, thiện ý chia tay của Elizabeth với anh ta một cách vui vẻ còn quá ít đến nỗi khi anh ta hỏi cô về việc đã làm gì khi ở Hunsford thì cô nhắc đến việc đại tá Fitzwilliam và anh Darcy đã ở Rosings ba tuần và hỏi anh ta có quen đại tá Fitzwilliam không.

        Anh ta ngạc nhiên, không hài lòng và cảnh giác, nhưng nhớ lại rất nhanh và cười trở lại, đáp rằng trước đây anh ta thường gặp anh ấy. Rồi sau khi nhận xét rằng anh ta là người rất lịch thiệp , anh ta hỏi cô rằng cô thích anh ấy ra sao. Cô trả lời là rất mến anh ấy. Với vẻ thờ ơ anh ta thêm vào ngay sau đó:

         “Cô bảo rằng anh ta ở Rosings bao lâu?”

        “Gần ba tuần.”

        “Cô gặp anh ta thường xuyên chứ?”

        “Vâng, hầu như hàng ngày.”

        “Thái độ của anh ta rất khác với người anh em họ của mình.”

        “Vâng, rất khác. Nhưng tôi nghĩ anh Darcy giao tiếp có tiến bộ hơn.”

      “Đúng vậy!” Wickham kêu lên với một vẻ mà không thể thoát khỏi sự quan sát của cô. “Lạy chúa, tôi có thể hỏi chứ? ...” Nhưng tự kìm mình lại, anh ta thêm vào bằng giọng vui vẻ hơn, “Có phải anh ta đã nói năng tiến bộ hơn không? Có phải anh ta đã hạ cố để lịch sự hơn lên theo cái cách thường thấy của anh ta? – vì tôi không dám hi vọng,” anh ta tiếp tục bằng một giọng trầm hơn và nghiêm trang hơn, “rằng anh ta thực chất đã tiến bộ.”

        “Ồ, không!” Elizabeth nói. “Tôi tin rằng , về bản chất anh ấy vẫn rất tử tế như anh ấy vẫn từng thế.”

         Khi cô nói Wickham trông như thể không biết có nên vui mừng vì những lời của cô hay là nghi ngờ ý nghĩa của chúng. Có điều gì đó trên vẻ mặt của cô khiến anh ta lắng nghe với nỗi e ngại và lo lắng khi cô nói :

          “Khi tôi nói anh ấy giao tiếp có tiến bộ, tôi không có ý rằng trí tuệ hay tư cách của anh ấy đang ở trong quá trình tiến bộ mà là xuất phát từ việc biết rõ anh ấy hơn nên cũng hiểu rõ tính tình anh ấy hơn.”

         Sự lo sợ của Wickham lúc này biểu lộ trên vẻ mặt căng thẳng và dáng vẻ bối rối. Anh ta im lặng mất vài phút cho đến khi hết lúng túng, rồi mới lại quay sang cô và nói những lời dịu dàng nhất :

         “Cô biết quá rõ cảm nhận của tôi về anh Darcy nên cô sẽ hiểu ngay tôi vui mừng thật lòng ra sao vì anh ta đủ khôn ngoan để tỏ ra tử tế bề ngoài. Niềm tự hào của anh ta theo kiểu đó, có lẽ giúp ích nếu không phải cho anh ta thì cũng cho nhiều người khác, vì nó đã ngăn anh ta khỏi tội lỗi xấu xa khiến tôi đã phải chịu đựng . Tôi chỉ sợ rằng, cái thái độ thận trọng đó , tôi đoán thế , mà cô bóng gió ám chỉ nó, chỉ thuần túy được bộc lộ khi anh ta đến thăm dì của mình. Anh ta rất sợ ý kiến đúng đắn và sự phê phán của bà ấy. Nỗi sợ bà ấy của anh ta luôn luôn có tác dụng , tôi biết, khi họ ở cạnh nhau, chủ yếu là do anh ta mong muốn được kết hôn với tiểu thư de Bourgh. Tôi chắc chắn anh ta rất thích cô ấy.”

           Elizabeth không thể nhịn cười được lúc đó nhưng cô chỉ khẽ nghiêng đầu đáp lại. Cô hiểu rằng anh ta muốn cô tham gia vào câu chuyện bất mãn cũ của anh ta còn cô thì lại không vui lòng chiều theo. Suốt buổi tối còn lại anh ta tỏ ra hồ hởi như thường lệ, nhưng không còn cố để ý đến Elizabeth nữa. Cuối cùng họ lịch sự chia tay nhau và có lẽ không còn mong muốn gặp lại nhau nữa.

          Khi bữa tiệc đã tan, Lydia cùng bà Forster trở về Meyrton, từ đó họ sẽ phải lên đường vào sáng sớm ngày hôm sau. Sự chia tay giữa cô và gia đình ồn ào chứ không buồn bã. Kitty là người duy nhất rơi nước mắt nhưng cô khóc là vì phật ý và ghen tị. Bà Bennet dài dòng cầu chúc con gái gặp phúc lớn, gây ấn tượng bằng lời huấn thị rằng cô chắc sẽ không bõ lỡ cơ hội hưởng thụ hết mức – lời khuyên mà chẳng có lí do nào để tin rằng nó sẽ được chú ý. Và trong niềm hạnh phúc ồn ào nhộn nhạo của Lydia lúc từ biệt, lời tạm biệt dịu dàng mà các chị gái bày tỏ lại càng chẳng được lắng nghe.





No comments:

Post a Comment