Saturday, 31 May 2014

Kiêu hãnh và định kiến, Chương 3





        Không phải tất cả các điều mà  bà Bennet cùng với sự hỗ trợ của năm cô con gái, đã hỏi từ chồng mình về nhân vật chủ chốt, là đủ để vẽ nên diện mạo đầy đủ nào đó về chàng Bingley. Họ tấn công ông bằng đủ mọi cách, những câu hỏi thẳng tuột, những giả thiết khéo léo, những phỏng đoán xa xôi, nhưng mà ông né tránh tất cả các kĩ xảo của họ. Cuối cùng họ đành phải chấp nhận những thông tin cũ từ người hàng xóm của họ là quí bà Lucas. Thông báo của bà rất được ưa chuộng. Ngài William đã mến anh ta. Anh ta khá trẻ, đẹp trai tuyệt vời, cực kì dễ mến và thêm vào tất cả các thứ đó, là anh ta có ý sẽ tham dự buổi họp mặt tới với cả một phái đoàn lớn. Chẳng gì có thể vui hơn thế! Thích được khiêu vũ là một bước đi tất yếu để tiến tới cuộc tình. Và rất nhiều niềm hi vọng sục sôi về trái tim của chàng Bingley đang được ấp ủ.

       “Nếu tôi không chỉ có thể thấy một đứa trong số các cô con gái của mình an cư hạnh phúc tại Netherfield,” bà Bennet nói với chồng, “mà còn là tất cả những đứa kia cũng lấy được chồng khá như thế thì tôi chẳng còn gì để mà mơ ước nữa.”

        Vài ngày sau anh Bingley đáp lễ chuyến thăm của ông Bennet và ngồi khoảng mười phút với ông trong phòng sách của ông. Anh ấp ủ niềm hi vọng được cho phép gặp các cô gái vì đã nghe nói rất nhiều về vẻ đẹp của họ, nhưng anh chỉ gặp mỗi ông bố. Các cô gái là những người may mắn hơn, vì họ có lợi thế quan sát từ  cửa sổ tầng cao, thấy anh mặc chiếc áo khoác xanh nước biển và cưỡi con ngựa ô.

         Một lời mời tới dự bữa tối sớm được gửi đi sau đó. Bà Bennet đã lên thực đơn các món để vinh danh cho người quản gia của bà  thì lời phúc đáp đến làm hoãn lại tất tật. Anh Bingley buộc phải có mặt ở thành phố vào hôm sau và do đó không thể hân hạnh nhận lời mời của họ v.v. Bà Bennet khá là chưng hửng. Bà không thể tưởng tượng nổi anh ta lại có công việc gì trong thành phố ngay sau khi anh ta đến ở Hertfordshire. Bà bắt đầu sợ rằng anh ta có thể sẽ thường xuyên bay lượn khắp từ nơi này tới nơi khác và không bao giờ chịu an cư tại Netherfield như anh ta đáng lẽ phải thế. Bà Lucas làm dịu đi nỗi sợ hãi của bà bằng cách bắt đầu ý kiến cho rằng anh ta đi London chỉ để đón phái đoàn lớn đến dự dạ hội. Một thông báo sớm sau đó rằng anh Bingley sẽ mang theo mười hai quí cô và bảy quí ông  đi cùng tới dự buổi họp mặt. Các cô gái đau buồn vì con số lớn như thế các quí cô, nhưng rồi được an ủi vào ngày hôm trước buổi dạ hội, bởi nghe nói anh ta chỉ mang theo sáu cô từ London thay vì mười hai, gồm năm chị em gái của anh ta và một người chị em họ. Nhưng khi phái đoàn bước vào phòng họp mặt, họ chỉ vẻn vẹn có tất cả năm người , anh Bingley, hai người chị em gái của anh, chồng của cô chị cả và một người thanh niên khác. 

        Anh Bingley ưa nhìn và lịch thiệp. Anh có gương mặt dễ mến, cư xử chân thật và thoải mái. Chị và em gái của anh dáng vẻ sang trọng, cách cư xử đường hoàng đĩnh đạc. Ông anh rể là ông Hurst thì chỉ như một quí ông bình thường. Nhưng bạn của anh là anh Darcy thì sớm gây được sự chú ý của cả căn phòng bởi vẻ sang trọng, người cao lớn, đẹp trai, gương mặt quí phái và một thông báo được lan truyền khắp phòng trong vòng năm phút sau khi anh ta bước vào, là việc anh ta có thu nhập mười ngàn bảng một năm. Các quí ông thì tuyên bố anh ta là một biểu tượng đẹp của nam giới, các bà các cô thì bày tỏ anh ta đẹp trai hơn anh Bingley nhiều. Anh ta đã được ngắm nhìn đầy ngưỡng mộ suốt khoảng nửa buổi tối, cho đến khi cách cư xử của anh ta khiến cho mọi người phẫn nộ, làm đảo ngược chiều hướng hâm mộ anh ta. Mọi người phát hiện ra anh ta quá kiêu hãnh, đứng trên những người quanh anh ta và trên cả việc hoà đồng. Tất cả khối tài sản to lớn của anh ta ở Derbyshire lúc đó cũng không thể cứu anh ta khỏi việc có một bộ mặt gớm ghiếc khó chịu và không là gì so với người bạn của anh ta.

       Anh Bingley tự mình làm quen với tất cả những người quan trọng trong phòng rất nhanh. Anh sôi nổi và không è dè, khiêu vũ tất cả các bài , đã bực mình vì dạ hội đã kết thúc quá sớm và nói tự mình sẽ tổ chức một buổi dạ hội tại Netherfield. Những phẩm chất đáng quí như thế tự thân đã nói lên tất cả. Một sự tương phản trái ngược hẳn giữa anh và người bạn của mình! Anh Darcy chỉ nhảy một lần với bà Hurst và một lần với tiểu thư Bingley, từ chối được giới thiệu với bất cứ quí bà hay cô nào khác và dùng thời gian còn lại của buổi tối đi quanh gian phòng, thỉnh thoảng trò chuyện với một trong số những người của đoàn anh ta. Tính cách của anh ta đã được nhận dạng. Anh ta là người tự phụ nhất, khó chịu nhất trên thế gian này và mọi người hi vọng rằng anh ta đừng bao giờ lại tới đây nữa. Trong số những người chống đối anh ta dữ dội nhất có bà Bennet. Sự không ưa những cử chỉ nói chung của anh ta được mài sắc thành sự căm phẫn đặc biệt bởi vì anh ta đã xem thường một trong số các cô con gái của bà.

       Elizabeth Bennet bị buộc phải ngồi đợi điệu nhảy thứ hai vì không đủ các quí ông. Trong lúc đó anh Darcy lại đứng gần, đủ để cho cô nghe lỏm được cuộc trao đổi giữa anh ta và anh Bingley trong vài phút  khi anh ấy tới sau khi kết thúc điệu nhảy để nài ép bạn mình tham gia vào.

      “Nào, Darcy,” anh nói, “Tôi phải buộc cậu khiêu vũ mới được. Tôi không thích thấy cậu đứng đâu đó một mình với điệu bộ ngốc nghếch như  vậy. Cậu đã từng khiêu vũ nhiều hơn thế này.”

       “Tôi chắc không đâu. Cậu biết là tôi rất ghét nó mà, trừ phi tôi phải thật quen với người khiêu vũ cùng mình. Tại một cuộc họp mặt như thế này thì điều đó giống như là cực hình. Chị và em cậu đã có bạn nhảy, còn trong phòng này chẳng có ai mà không phải là hình phạt bắt tôi phải đứng cùng.”

        “Tôi có lẽ không quá khó tính như cậu,” Bingley cười , “ơn trời! Thật vinh dự, tôi chưa bao giờ lại gặp quá nhiều cô gái dễ thương trong đời như tôi đã gặp trong buổi tối hôm nay. Cậu sẽ thấy có vài cô trong bọn họ xinh đẹp khác thường.”

        “Cậu đang khiêu vũ với cô gái xinh đẹp duy nhất trong phòng này,” Darcy nói, vừa nhìn cô chị cả Bennet.

        “Ồ! Cô ấy là một sinh vật đẹp đẽ nhất mà tôi từng thấy. Nhưng có một cô em trong số các em gái của cô ấy, đang ngồi ngay sau chúng ta, trông cũng rất xinh. Tôi dám nói là rất dễ thương. Để tôi bảo bạn nhảy của tôi giới thiệu cho cậu.”

         “Cậu có ý nào vậy?” Anh ta quay mình lại nhìn Elizabeth một lát cho đến khi bắt gặp ánh mắt của cô , anh ta rút lui cái nhìn của mình và lạnh nhạt nói : “Cô ấy có thể tạm chấp nhận được, nhưng chưa đủ xinh để cám dỗ tôi. Hiện giờ tôi không có tâm trạng để đánh giá cao các quí cô đã bị các anh chàng khác xem thường. Cậu tốt hơn hết hay quay về với bạn nhảy của mình và tận hưởng nụ cười của cô ấy đi. Cậu đang lãng phí thời giờ của mình với tôi đấy.”

          Anh Bingley làm theo lời khuyên của anh ta. Darcy bỏ đi, Elizabeth ở lại với một cảm giác rất không thân thiện về anh ta. Cô hớn hở  kể lại câu chuyện cho các bạn mình nghe vì cô vốn có thiên hướng vui nhộn, nghịch ngợm , hào hứng với bất cứ sự lố bịch nào.

         Buổi tối bên nhau đã trôi qua dễ chịu với cả gia đình. Bà Bennet đã thấy cô con gái cả của mình được bên nhà Netherfield rất ngưỡng mộ. Anh Bingley đã nhảy với cô hai lần và cô đã nổi bật hơn các em gái. Jane hài lòng với điều này cũng như mẹ của cô nhưng theo cách trầm tĩnh hơn. Elizabeth cảm thấy sự bằng lòng của Jane. Mary nghe thấy người ta nói với tiểu thư Bingley về Jane như là một cô gái hoàn hảo nhất trong vùng. Catherine và Lydia may mắn đủ để chưa lúc nào thiếu bạn nhảy , mà đó chính là điều họ đã tìm mọi cách để đạt được tại dạ hội. Vì vậy họ trở về Longbourn, ngôi làng họ sống, cũng là nơi họ là những chủ nhân chính của nó,  trong tâm trạng hân hoan. Họ thấy ông Bennet vẫn còn thức. Thường thì với một cuốn sách ông chẳng còn để ý gì đến thời gian, nhưng vào dịp này thì ông quá ư là tò mò khi nhắc tới sự kiện tối nay, vì nó đã gây nên một kì vọng lớn lao như thế. Ông đã hi vọng rằng tất cả những ý kiến của vợ ông về anh chàng xa lạ kia là sự thất vọng , nhưng ông sớm phát hiện ra rằng ông được nghe một câu chuyện rất khác.

       “Ôi! Ông Bennet yêu quí,” ngay khi bà bước vào phòng, “chúng tôi đã có một buổi tối  vui sướng nhất, một buổi dạ hội tuyệt vời nhất. Tôi ước gì ông ở đó. Jane được ngưỡng mộ hết mức, chả gì có thể được như thế. Mọi người nói trông nó mới tuyệt làm sao. Còn anh Bingley cho nó thật là xinh nên đã nhảy với nó hai lần! Chỉ nghĩ đến điều đó thôi, ông ạ, anh ta đã nhảy với con bé tận hai lần! Và con bé là kẻ duy nhất trong phòng mà anh ta mời khiêu vũ tới lần thứ hai. Đầu tiên anh ta mời tiểu thư Lucas. Tôi cũng bực lắm khi thấy anh ta đứng với cô ấy! Nhưng mà anh ta hoàn toàn không ngưỡng mộ cô ấy. Sự thực là chẳng ai có thể ngưỡng mộ cô ấy cả, ông biết rồi đấy. Dường như anh ta rất ấn tượng với con Jane khi con bé tham gia vào điệu nhảy. Thế rồi anh ta dò hỏi con bé là ai, và tự giới thiệu rồi mời nó hai điệu tiếp theo. Hai điệu nhảy của lần thứ ba anh ta nhảy với tiểu thư King, hai điệu lần thứ tư là với Maria Lucas, và hai điệu lần thứ năm lại với Jane, hai điệu lần sáu là với Lizzy, và điệu Boulanger*...”

       “Nếu anh ta còn có chút thương hại tôi ,” ông chồng bà mất kiên nhẫn kêu lên, “thì anh ta chắc có lẽ đã không khiêu vũ nhiều bằng nửa thế! Vì ơn chúa, xin đừng nói thêm gì về bạn nhảy của anh ta nữa. Nhẽ ra phải kể rằng anh ta đã bị sai khớp chân ngay từ lúc đầu!”

        “Ôi, ông chồng của tôi!” Bà Bennet tiếp tục, “Tôi rất mến anh ta. Anh ta đẹp trai quá đi mất! Các chị em gái của anh ta cũng rất quyến rũ. Trong đời mình tôi chưa bao giờ thấy cái gì thanh lịch hơn bộ váy áo của họ . Tôi dám nói rằng đăng ten trên bộ váy dạ hội của cô Hurst...”

         Đến đây bà lại bị cắt ngang lần nữa. Ông Bennet phản đối bất cứ mô tả nào về sự diêm dúa. Vì thế bà đành phải tìm kiếm một nhánh khác của chủ đề chính và thuật lại sự thô lỗ gây sốc của anh Darcy với nỗi niềm cay đắng và một chút phóng đại.

         “Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông,” bà thêm vào , “ Lizzy chẳng mất gì nhiều vì không hợp với sở thích của anh ta. Anh ta là người quá quắt, khó chịu nhất , hoàn toàn không đáng để lấy lòng. Quá là tự cao tự đại đến nỗi không thể chịu đựng được! Anh ta đến chỗ này, anh ta đến chỗ kia , tự tưởng tượng mình là ghê gớm lắm. Chẳng đẹp trai gì cho cam để mà khiêu vũ cùng! Tôi ước gì ông ở đó, ông ạ, để cho anh ta một trận. Tôi là ghét cay ghét đắng anh ta.”



* điệu Boulanger là một điệu nhảy của Pháp



No comments:

Post a Comment