Không phải tất cả các điều mà bà Bennet cùng với sự hỗ trợ của năm
cô con gái, đã hỏi từ chồng mình về nhân vật chủ chốt, là đủ để
vẽ nên diện mạo đầy đủ nào đó về chàng Bingley. Họ tấn công ông bằng
đủ mọi cách, những câu hỏi thẳng tuột, những giả thiết khéo léo,
những phỏng đoán xa xôi, nhưng mà ông né tránh tất cả các kĩ xảo
của họ. Cuối cùng họ đành phải chấp nhận những thông tin cũ từ
người hàng xóm của họ là quí bà Lucas. Thông báo của bà rất được ưa chuộng.
Ngài William đã mến anh ta. Anh ta khá trẻ, đẹp trai tuyệt vời, cực
kì dễ mến và thêm vào tất cả các thứ đó, là anh ta có ý sẽ tham
dự buổi họp mặt tới với cả một phái đoàn lớn. Chẳng gì có thể
vui hơn thế! Thích được khiêu vũ là một bước đi tất yếu để tiến tới
cuộc tình. Và rất nhiều niềm hi vọng sục sôi về trái tim của chàng
Bingley đang được ấp ủ.
“Nếu tôi không chỉ có thể thấy một đứa trong số các cô
con gái của mình an cư hạnh phúc tại Netherfield,” bà Bennet nói với
chồng, “mà còn là tất cả những đứa kia cũng lấy được chồng khá như thế
thì tôi chẳng còn gì để mà mơ ước nữa.”
Vài ngày sau anh Bingley đáp lễ chuyến thăm của ông
Bennet và ngồi khoảng mười phút với ông trong phòng sách của ông. Anh ấp ủ niềm hi vọng được cho phép gặp các cô gái vì đã nghe
nói rất nhiều về vẻ đẹp của họ, nhưng anh chỉ gặp mỗi ông bố.
Các cô gái là những người may mắn hơn, vì họ có lợi thế quan sát
từ cửa sổ tầng cao, thấy anh mặc
chiếc áo khoác xanh nước biển và cưỡi con ngựa ô.
Một lời mời tới dự bữa tối sớm được gửi đi sau
đó. Bà Bennet đã lên thực đơn các món để vinh danh cho người quản gia
của bà thì lời phúc đáp đến làm
hoãn lại tất tật. Anh Bingley buộc phải có mặt ở thành phố vào hôm
sau và do đó không thể hân hạnh nhận lời mời của họ v.v. Bà Bennet
khá là chưng hửng. Bà không thể tưởng tượng nổi anh ta lại có công
việc gì trong thành phố ngay sau khi anh ta đến ở Hertfordshire. Bà bắt
đầu sợ rằng anh ta có thể sẽ thường xuyên bay lượn khắp từ nơi này
tới nơi khác và không bao giờ chịu an cư tại Netherfield như anh ta đáng
lẽ phải thế. Bà Lucas làm dịu đi nỗi sợ hãi của bà bằng cách bắt
đầu ý kiến cho rằng anh ta đi London chỉ để đón phái đoàn lớn đến
dự dạ hội. Một thông báo sớm sau đó rằng anh Bingley sẽ mang theo
mười hai quí cô và bảy quí ông đi
cùng tới dự buổi họp mặt. Các cô gái đau buồn vì con số lớn như
thế các quí cô, nhưng rồi được an ủi vào ngày hôm trước buổi dạ hội,
bởi nghe nói anh ta chỉ mang theo sáu cô từ London thay vì mười hai,
gồm năm chị em gái của anh ta và một người chị em họ. Nhưng khi phái
đoàn bước vào phòng họp mặt, họ chỉ vẻn vẹn có tất cả năm người ,
anh Bingley, hai người chị em gái của anh, chồng của cô chị cả và
một người thanh niên khác.
Anh Bingley ưa nhìn và lịch thiệp. Anh có gương mặt
dễ mến, cư xử chân thật và thoải mái. Chị và em gái của anh dáng vẻ sang
trọng, cách cư xử đường hoàng đĩnh đạc. Ông anh rể là ông Hurst thì chỉ như một
quí ông bình thường. Nhưng bạn của anh là anh Darcy thì sớm gây
được sự chú ý của cả căn phòng bởi vẻ sang trọng, người cao lớn,
đẹp trai, gương mặt quí phái và một thông báo được lan truyền khắp
phòng trong vòng năm phút sau khi anh ta bước vào, là việc anh ta có
thu nhập mười ngàn bảng một năm. Các quí ông thì tuyên bố anh ta là
một biểu tượng đẹp của nam giới, các bà các cô thì bày tỏ anh ta
đẹp trai hơn anh Bingley nhiều. Anh ta đã được ngắm nhìn đầy ngưỡng mộ
suốt khoảng nửa buổi tối, cho đến khi cách cư xử của anh ta khiến cho
mọi người phẫn nộ, làm đảo ngược chiều hướng hâm mộ anh ta. Mọi
người phát hiện ra anh ta quá kiêu hãnh, đứng trên những người quanh
anh ta và trên cả việc hoà đồng. Tất cả khối tài sản to lớn của anh
ta ở Derbyshire lúc đó cũng không thể cứu anh ta khỏi việc có một bộ
mặt gớm ghiếc khó chịu và không là gì so với người bạn của anh ta.
Anh Bingley tự mình làm quen với tất cả những
người quan trọng trong phòng rất nhanh. Anh sôi nổi và không è dè,
khiêu vũ tất cả các bài , đã bực mình vì dạ hội đã kết thúc quá
sớm và nói tự mình sẽ tổ chức một buổi dạ hội tại Netherfield.
Những phẩm chất đáng quí như thế tự thân đã nói lên tất cả. Một sự
tương phản trái ngược hẳn giữa anh và người bạn của mình! Anh Darcy chỉ
nhảy một lần với bà Hurst và một lần với tiểu thư Bingley, từ chối
được giới thiệu với bất cứ quí bà hay cô nào khác và dùng thời
gian còn lại của buổi tối đi quanh gian phòng, thỉnh thoảng trò
chuyện với một trong số những người của đoàn anh ta. Tính cách của
anh ta đã được nhận dạng. Anh ta là người tự phụ nhất, khó chịu
nhất trên thế gian này và mọi người hi vọng rằng anh ta đừng bao giờ
lại tới đây nữa. Trong số những người chống đối anh ta dữ dội nhất
có bà Bennet. Sự không ưa những cử chỉ nói chung của anh ta được mài
sắc thành sự căm phẫn đặc biệt bởi vì anh ta đã xem thường một trong
số các cô con gái của bà.
Elizabeth Bennet bị buộc phải ngồi đợi điệu nhảy
thứ hai vì không đủ các quí ông. Trong lúc đó anh Darcy lại đứng gần,
đủ để cho cô nghe lỏm được cuộc trao đổi giữa anh ta và anh Bingley
trong vài phút khi anh ấy tới sau khi
kết thúc điệu nhảy để nài ép bạn mình tham gia vào.
“Nào, Darcy,” anh nói, “Tôi phải buộc cậu khiêu vũ
mới được. Tôi không thích thấy cậu đứng đâu đó một mình với điệu bộ
ngốc nghếch như vậy. Cậu đã từng
khiêu vũ nhiều hơn thế này.”
“Tôi chắc không đâu. Cậu biết là tôi rất ghét nó
mà, trừ phi tôi phải thật quen với người khiêu vũ cùng mình. Tại một cuộc họp mặt như thế này thì điều đó giống như là cực hình. Chị và em
cậu đã có bạn nhảy, còn trong phòng này chẳng có ai mà không phải
là hình phạt bắt tôi phải đứng cùng.”
“Tôi có lẽ không quá khó tính như cậu,” Bingley
cười , “ơn trời! Thật vinh dự, tôi chưa bao giờ lại gặp quá nhiều cô
gái dễ thương trong đời như tôi đã gặp trong buổi tối hôm nay. Cậu sẽ
thấy có vài cô trong bọn họ xinh đẹp khác thường.”
“Cậu đang khiêu vũ với cô gái xinh đẹp duy nhất
trong phòng này,” Darcy nói, vừa nhìn cô chị cả Bennet.
“Ồ! Cô ấy là một sinh vật đẹp đẽ nhất mà tôi
từng thấy. Nhưng có một cô em trong số các em gái của cô ấy, đang
ngồi ngay sau chúng ta, trông cũng rất xinh. Tôi dám nói là rất dễ
thương. Để tôi bảo bạn nhảy của tôi giới thiệu cho cậu.”
“Cậu có ý nào vậy?” Anh ta quay mình lại nhìn
Elizabeth một lát cho đến khi bắt gặp ánh mắt của cô , anh ta rút lui cái
nhìn của mình và lạnh nhạt nói : “Cô ấy có thể tạm chấp nhận
được, nhưng chưa đủ xinh để cám dỗ tôi. Hiện giờ tôi không có tâm
trạng để đánh giá cao các quí cô đã bị các anh chàng khác xem
thường. Cậu tốt hơn hết hay quay về với bạn nhảy của mình và tận
hưởng nụ cười của cô ấy đi. Cậu đang lãng phí thời giờ của mình với
tôi đấy.”
Anh Bingley làm theo lời khuyên của anh ta. Darcy bỏ
đi, Elizabeth ở lại với một cảm giác rất không thân thiện về anh ta.
Cô hớn hở kể lại câu chuyện cho
các bạn mình nghe vì cô vốn có thiên hướng vui nhộn, nghịch ngợm , hào
hứng với bất cứ sự lố bịch nào.
Buổi tối bên nhau đã trôi qua dễ chịu với cả gia
đình. Bà Bennet đã thấy cô con gái cả của mình được bên nhà Netherfield
rất ngưỡng mộ. Anh Bingley đã nhảy với cô hai lần và cô đã nổi bật
hơn các em gái. Jane hài lòng với điều này cũng như mẹ của cô nhưng
theo cách trầm tĩnh hơn. Elizabeth cảm thấy sự bằng lòng của Jane.
Mary nghe thấy người ta nói với tiểu thư Bingley về Jane như là một cô
gái hoàn hảo nhất trong vùng. Catherine và Lydia may mắn đủ để chưa
lúc nào thiếu bạn nhảy , mà đó chính là điều họ đã tìm mọi cách
để đạt được tại dạ hội. Vì vậy họ trở về Longbourn, ngôi làng họ
sống, cũng là nơi họ là những chủ nhân chính của nó, trong tâm trạng hân hoan. Họ thấy ông
Bennet vẫn còn thức. Thường thì với một cuốn sách ông chẳng còn để
ý gì đến thời gian, nhưng vào dịp này thì ông quá ư là tò mò khi
nhắc tới sự kiện tối nay, vì nó đã gây nên một kì vọng lớn lao như
thế. Ông đã hi vọng rằng tất cả những ý kiến của vợ ông về anh
chàng xa lạ kia là sự thất vọng , nhưng ông sớm phát hiện ra rằng ông
được nghe một câu chuyện rất khác.
“Ôi! Ông Bennet yêu quí,” ngay khi bà bước vào
phòng, “chúng tôi đã có một buổi tối
vui sướng nhất, một buổi dạ hội tuyệt vời nhất. Tôi ước gì
ông ở đó. Jane được ngưỡng mộ hết mức, chả gì có thể được như thế.
Mọi người nói trông nó mới tuyệt làm sao. Còn anh Bingley cho nó thật
là xinh nên đã nhảy với nó hai lần! Chỉ nghĩ đến điều đó thôi, ông
ạ, anh ta đã nhảy với con bé tận hai lần! Và con bé là kẻ duy nhất trong
phòng mà anh ta mời khiêu vũ tới lần thứ hai. Đầu tiên anh ta mời
tiểu thư Lucas. Tôi cũng bực lắm khi thấy anh ta đứng với cô ấy! Nhưng
mà anh ta hoàn toàn không ngưỡng mộ cô ấy. Sự thực là chẳng ai có
thể ngưỡng mộ cô ấy cả, ông biết rồi đấy. Dường như anh ta rất ấn
tượng với con Jane khi con bé tham gia vào điệu nhảy. Thế rồi anh ta
dò hỏi con bé là ai, và tự giới thiệu rồi mời nó hai điệu tiếp
theo. Hai điệu nhảy của lần thứ ba anh ta nhảy với tiểu thư King, hai
điệu lần thứ tư là với Maria Lucas, và hai điệu lần thứ năm lại với
Jane, hai điệu lần sáu là với Lizzy, và điệu Boulanger*...”
“Nếu anh ta còn có chút thương hại tôi ,” ông chồng
bà mất kiên nhẫn kêu lên, “thì anh ta chắc có lẽ đã không khiêu vũ nhiều
bằng nửa thế! Vì ơn chúa, xin đừng nói thêm gì về bạn nhảy của anh
ta nữa. Nhẽ ra phải kể rằng anh ta đã bị sai khớp chân ngay từ lúc
đầu!”
“Ôi, ông chồng của tôi!” Bà Bennet tiếp tục, “Tôi
rất mến anh ta. Anh ta đẹp trai quá đi mất! Các chị em gái của anh ta cũng rất
quyến rũ. Trong đời mình tôi chưa bao giờ thấy cái gì thanh lịch hơn
bộ váy áo của họ . Tôi dám nói rằng đăng ten trên bộ váy dạ hội
của cô Hurst...”
Đến đây bà lại bị cắt ngang lần nữa. Ông Bennet
phản đối bất cứ mô tả nào về sự diêm dúa. Vì thế bà đành phải
tìm kiếm một nhánh khác của chủ đề chính và thuật lại sự thô lỗ
gây sốc của anh Darcy với nỗi niềm cay đắng và một chút phóng đại.
“Nhưng tôi có thể đảm bảo với ông,” bà thêm vào ,
“ Lizzy chẳng mất gì nhiều vì không hợp với sở thích của anh ta. Anh
ta là người quá quắt, khó chịu nhất , hoàn toàn không đáng để lấy
lòng. Quá là tự cao tự đại đến nỗi không thể chịu đựng được! Anh ta
đến chỗ này, anh ta đến chỗ kia , tự tưởng tượng mình là ghê gớm
lắm. Chẳng đẹp trai gì cho cam để mà khiêu vũ cùng! Tôi ước gì ông ở
đó, ông ạ, để cho anh ta một trận. Tôi là ghét cay ghét đắng anh ta.”
* điệu Boulanger là một điệu nhảy của Pháp
No comments:
Post a Comment