Wednesday, 28 January 2015

Я вac любил - Tôi đã yêu em

 ( Thơ của Pushkin 1829)

 Nguyên bản tiếng Nga

Я вас любил

 
Александр Сергеевич Пушкин
 

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.


Tôi đã yêu em


Tôi yêu nàng tình xưa liệu có phai?
Dẫu muốn ngưng nhưng con tim khắc khoải .
Tôi chẳng muốn quấy lòng em thêm mãi,
 

Chẳng để em nỡ ưu phiền vì tình tôi.
Chỉ biết yêu trong lặng thầm vô vọng,
Mãi giày vò bởi rụt rè hay hờn ghen.
Một tình yêu chân thành sâu lắng.
Cầu mong em có được người như tôi đã yêu em!



Một số bản dịch khác của các tác giả khác

 Coppy từ Thi viện

Dịch nghĩa:

 1/ Bản 1
Tôi yêu Em: tình yêu, có lẽ,
Trong lòng tôi vẫn chưa tắt hẳn;
Nhưng thôi, chớ đ nó quấy rầy Em thêm nữa.
Tôi không muốn làm em buồn vì bất cứ điều gì.
Tôi yêu Em lặng thầm, vô vọng,
Bị giày vò khi vì rụt rè, khi bởi ghen tuông.
Tôi yêu em chân thành đến mức, dịu dàng đến mức,
Lạy Trời mà Em mà được ai khác yêu như vậy.
 

2/Bản 2
Tôi đã yêu em: tình yêu hãy còn, có lẽ là
Trong lòng tôi (nó) đã không tắt hẳn;
Nhưng thôi, hãy để nó chẳng quấy rầy em thêm nữa.
Tôi không muốn làm phiền muộn em bởi bất cứ điều gì.

Tôi đã yêu em lặng thầm, không hy vọng,
Bị giày vò khi thì bởi sự rụt rè, khi thì bởi nỗi hờn ghen.
Tôi đã yêu em chân thành đến thế, dịu dàng đến thế,
Cầu Chúa cho em vẫn là người được yêu dấu như thế bởi người khác.


 Chuyển thơ

1/Bản dịch của Thúy Toàn:
 

TÔI YÊU EM
A.S.Pushkin

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai
Nhưng không đ em bận lòng thêm nữa
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em

2/Bản dịch của NGUYỄN ĐỨC QUYẾT-Truởng khoa Nga
trường ĐHSP TPHCM-( dịch năm 1977)

Я в
ac любил - Tôi đã yêu em

Yêu nàng một thủa nàng ơi
Tiếng lòng chưa tắt trong tôi - yêu nàng....
Vô duyên, mỏng phận - tôi đành,
Nguyện không làm tội làm tình nàng đâu.
Â
m thầm vô vọng bấy lâu,
Rụt rè đã khổ lại đau ghen hờn,
Tôi yêu, êm dịu, tận lòng
Cầu mong nàng được tấm chồng như tôi....
 

3/Bản dịch của HOÀNG SỸ BỐI
-
giảng viên khoa Nga, ĐHSP TPHCM

Tôi đã yêu em
Tôi đã yêu em tình yêu có lẽ
Mãi vẫn còn chưa tắt trong tim,
Nhưng chẳng muốn em buồn thoáng nhẹ
Mong tình tôi đừng bận mãi lòng em.
Tôi đã yêu em âm thầm tuyệt vọng
Lúc ngượng ngùng khi ghen tức buồn đau
Tôi đã yêu em thiêt tha chân thành và cầu mong hi vọng
Người yêu em cũng thế mai sau.



 

No comments:

Post a Comment